Tak trudno przełączyć na napisy?A prawda ty jesteś "koneserem" i preferujesz szptankę.Nic straconego.Poleci jeszcze na 10 stacjach,za każdym razem z innym tłumaczeniem.
Teraz już nie podchodzę do dubbingów tak emocjonalnie :) Rok potrafi zmienić człowieka i nawet dawno zapomniałam, że coś tu kiedyś pisałam.
Ja nie podchodzę emocjonalnie, ale jak słyszę głosy aktorów którzy tam nie grają po prostu coś mnie od środka rozsadza. To jest odruch- nie panuję nad tym :)
Znam ten ból też uważam że dubbing to tylko do filmów animowanych a nie takich gdzie grają aktorzy!
Zgadzam się w stu procentach! Kiedy oglądasz film z aktorką jak Meryl Streep, czy Nicole Kidman, których głosy już znasz, bo siedzą w filmach od wieków, to nie można nie zwracać uwagi na to, że to ktoś inny za nią gada... To takie sztuczne i mi kojarzy się z czymś tanim. Bajki, to już inna bajka :) i owszem (np.: Pingwiny z Madagaskaru i przewspaniały król Julian dubbingowany przez niesamowitego pana Jarosława, który całkowicie skradł moje serce. Nawet oryginał mnie tak nie bawi)
Ma ktoś link do filmu bez dubbingu? Nie umiem się przełamać i zobaczyć po polsku. Ja muszę słyszeć prawdziwe głowy aktorów. Nie cierpię dubbingu, wkurza mnie.
zgadzam sie, ten dabink byl niepotrzebny, przypominalo jakas wielka bajke zdziecinstwa. a z napisami nigdzie nie mozna znalezc;/
dubbing był świetny, szowinizm ukazany jeszcze dobitniej i zabawniej
uwielbiam agatę buzzek jako joanne
Ten dubbing jest tak tragiczny, że az ciężko mi to wyrazić słowami. Za każdym razem, kiedy słyszę, jak Nicole Kidman mówi tym tragicznym głosem mam ochotę walić głową o ścianę.
zgadzam się całkowicie było to BARDZO denerwujące, a co do twojego komentarza, adamir19 , to nie zawsze ma się kase aby zakładać nowe konto na jakimś portalu z filmami, a na niektórych nie było innej wersji....niestety. poza paroma naprawdę wysokobranżowymi filmami dla dzieci dubbing polski bardzo często jest OKROPNIE, PARALIŻUJĄCO, PRZERAŻAJĄCO BEZNADZIEJNY! Ale żeby dubbing w filmie dla dorosłych??? jak usłyszałam pierwsze słowa z dubbingiem, to nie chciało mi się wierzyć!!! a ta aktorka co grała Joanne była okropnie okropna :-) jak miała powiedzieć coś głośno, to naprawdę tak cienko krzyczała, jakby następnego dnia miało ją gardło bardzo boleć
hehe kiedyś oglądałam ten film z lektorem. Dziś wróciłam do niego znowu, bo pamiętam że mi się podobał. Odpalam a tam...dubbing. Nie wie jaki idiota to wymyślił, ale teraz film brzmi jak bajka dla dzieci :))
Ja mam po prostu uczulenie na dubbingi czy lektora. Jak oglądam film w TV to jeszcze tak nie drażni, bo każda stacja ma swojego lektora od lat takiego samego i zdążyłam się przyzwyczaic, ale kiedy sama włączam film na DVD zawsze biorę napisy. Modulacja głosu to częsc gry aktorskiej! Głos pana lektora Władzia psuje cały efekt! Tutaj dubbing zupełnie niepotrzebny - ja rozumiem, filmy dla dzieci, szczególnie te animowane muszą byc z dubbingiem, ale Zony ze Stepford raczej się nie nich nie zaliczają :) I tak w pewnym sensie w Polsce nie jest tak źle - w wielu krajach europejskich dubbing w TV to standard i w kinie niestety również.
Na płycie DVD The Ring i Niezaliczona też jest dubbing a na płycie napisane jest że jest lektor.